Slang i pølsevognen

Slang i pølsevognen - den sprogfriske side af dansk street food

Den danske pølsevogn har gennem årtier udviklet sit helt eget farverige sprog. Både pølsemanden og kunderne har fundet på kreative slangudtryk for pølser, hotdogs, tilbehør og selve vognen. Mange af vendingerne opstod i pølsevognens storhedstid i midten af 1900-tallet og lever stadig videre som en del af folkemunden - nogle bruges endnu, andre er gledet ud.

Pølsevognens og pølsemandens kælenavne

Pølsevognen selv har haft mange øgenavne. “Café Fodkold” var en klassiker - et humoristisk billede på, at man står udenfor og spiser med kolde fødder. “Svineknallert” og “Skinkekutter” blev også brugt og spiller på ord som svin og skinke - med et glimt i øjet til, hvad der ligger på grillen.

Pølsemanden gik heller ikke fri. Han kunne kaldes “Skinkekaptajn”, “Tarmpusher” eller “Pøllemand” - sidstnævnte et drillende ordspil på pølsemand. De kælenavne var ofte en del af den muntre jargon mellem stamkunder og pølsemanden bag disken.

Klassiske bestillingsudtryk

Når man træder op til vognen, findes der næsten et sprog i sproget. De mest ikoniske vendinger er:

  • En rød med brød - den klassiske kogte pølse i brød. Den røde farve stammer fra den traditionelle farvning af wienerpølser. Nogle kalder også en rød pølse alene for en “nissearm”.
  • Indianer i kano - en pølse i brød, altså en hotdog. Pølsen er indianeren, og brødet er kanoen. En ristet version af samme kaldes for “en død indianer”.
  • En ristet med det hele - den mest danske af alle bestillinger: pølse, brød, ketchup, sennep, remoulade, rå og ristede løg samt agurkesalat. Hvis man vil gøre det ekstra festligt, kan man bede om “tæppe og hele krigsmalingen” - hvor tæppet er brødet, og krigsmalingen er alle dressingerne.
  • Russer med sidevogn - en rød pølse med brød ved siden af. “Sidevognen” er simpelthen det løse brød. Under den kolde krig blev den røde pølse også kaldt en “kommunist” eller “Stalin-pik” - men det hører fortiden til.
  • Fransk uden tud - en fransk hotdog, hvor brødet er skåret op i stedet for at have hul i midten.
  • Henning i presenning - en pølse svøbt i bacon. Navnet rimer og er typisk for pølsevognshumoren. Andre varianter har været “Karl Stegger i lædervest” og “Jens Okking i slåbrok”.
  • Kongo-bajer - slang for en Cocio. Den mørkebrune kakaomælk har traditionelt været pølsemandens klassiske ledsager. Udtrykket spiller på “bajer” som i øl - en “øl” fra Congo.
  • Stadionplatte -  to ristede med brød og det hele

Humoristiske billeder og kreative vendinger

Pølsevognsslang er fuld af billedlige og ofte fjollede beskrivelser. Her er nogle af de mest kendte:

  • Mumie med sarkofag - en fransk hotdog. Pølsen er mumien, brødet er sarkofagen.
  • Skaldet franskmand i sovepose - samme idé, men mere humoristisk.
  • Øgle med slam og kage - en ristet pølse (øglen) med ketchup (slam) og brød (kage).
  • Solskoldet grønlænder med briller, hår på brystet, i kajak og iført lædervest, agurkemaske, kindrødt og De Gaulle- måske det mest legendariske pølsevognsudtryk nogensinde. Det beskriver en ristet pølse i bacon med alt tilbehør:
    • Solskoldet grønlænder = den grillede pølse

    • Briller = løgringe

    • Hår på brystet = ristede løg

    • Kajakken = brødet

    • Lædervest = bacon

    • Agurkemaske = agurkesalat

    • Kindrødt = ketchup

    • De Gaulle = fransk sennep

Selvom man næppe hører nogen recitere hele sætningen ved vognen, har den opnået kultstatus som et humoristisk symbol på pølsevognens sproglige kreativitet.

Fra gadehjørne til foodtruck

Selvom mange traditionelle pølsevogne er forsvundet, lever sproget og ånden videre i de moderne foodtrucks og pølsevogne. Man hører stadig bestillinger som “en ristet med det hele”, og nogle steder dukker de gamle vendinger op igen - nu med et glimt i øjet og respekt for traditionen.

Hvor pølsevognen engang var danskernes hurtige frokoststed, er den i dag et stykke kulturarv. Den minder os om et mere jordnært Danmark, hvor humoren stod lige så skarpt som senneppen, og hvor et måltid altid kunne krydres med en frisk bemærkning over disken.

Food trucks around the world